Перш чым адказаць на гэтае пытанне, дазвольце мне спачатку прадставіць вам прынцып працы перакладчыцкай машыны: аўдыёзапіс → распазнаванне маўлення → семантычнае разуменне → машынны пераклад → сінтэз маўлення.
Перакладчык больш дакладна ўлоўлівае гук
У працэсе перакладу перакладчык мае пэўныя перавагі як у апаратных, так і ў праграмных алгарытмах.
Дакладнае ўлоўліванне гуку з навакольнага асяроддзя — гэта палова паспяховага перакладу. Падчас падарожжаў за мяжу мы часта карыстаемся перакладчыцкімі інструментамі ў шумным асяроддзі. У гэты час пачынаецца праверка здольнасці перакладчыцкага інструмента ўлоўліваць гук.
У працэсе ўспрымання гуку праграма для перакладу залежыць ад мабільнага тэлефона. З-за ўласных налад мабільны тэлефон павінен падаўляць далёкі гук і ўзмацняць блізкі, што цалкам супярэчыць перадумове, што пераклад павінен дакладна ўспрымаць гук на адлегласці ў шумным асяроддзі. Такім чынам, у асяроддзі з адносна гучным шумам праграма для перакладу не можа распазнаць гук на адлегласці, таму дакладнасць канчатковага выніку перакладу цяжка гарантаваць.
У адрозненне ад гэтага, SPARKYCHAT, як прафесійная прылада перакладу, надае асаблівую ўвагу паляпшэнню здольнасці ўлоўлівання гуку. Ён выкарыстоўвае інтэлектуальны мікрафон з падаўленнем шуму, які можа дасягнуць больш адчувальнага і чыстага эфекту ўлоўлівання гуку, чым мабільны тэлефон. Нават у такой абстаноўцы, як офіс продажаў з гучнай маркетынгавай музыкай, ён можа дакладна ўлоўліваць гук, што робіць зручным для карыстальнікаў зносіны на розных мовах.
Больш натуральнае ўзаемадзеянне
Я лічу, што большасць людзей сутыкаюцца з падобнай сітуацыяй падчас паездак за мяжу або ў камандзіроўках: яны не размаўляюць на мове замежнай краіны і спяшаюцца на цягнік, але не могуць знайсці дарогу. Калі яны збіраюцца сесці ў цягнік, яны хвалююцца, што сядуць не на той цягнік. У спешцы яны адкрываюць праграму перакладу, але не паспяваюць своечасова націснуць кнопку запісу, што прыводзіць да памылак у перакладзе. Збянтэжанасць, трывога, няўпэўненасць — усе віды эмоцый змешваюцца разам.
Перавага перакладчыцкай машыны заключаецца ў тым, што ёй можна карыстацца ў любы час, незалежна ад месца. Калі вы карыстаецеся мабільным тэлефонам, вам трэба выканаць пяць ці шэсць крокаў, каб адкрыць функцыю перакладу, і вам трэба турбавацца аб тым, ці не выкліча гэтая аперацыя іншыя перашкоды ў праграмным забеспячэнні падчас працэсу. У цяперашні час з'яўленне спецыяльнай перакладчыцкай машыны, галасавога перакладчыка SPARKYCHAT, можа значна палепшыць карыстальніцкі досвед.
Акрамя таго, для перакладчыкаў патрабуецца добрая блізкасць. Калі вы падносіце тэлефон да рота іншага чалавека, яму, відавочна, будзе няёмка, бо гэта парушае бяспечную адлегласць паміж людзьмі. Аднак суперздольнасць галасавога перакладчыка SPARKYCHAT да ўспрымання гуку азначае, што вам не трэба падносіць яго да рота іншага чалавека, і ўзаемадзеянне адбываецца больш натуральна.
Падтрымка перакладу ў аўтаномным рэжыме
Пры адсутнасці сеткі SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR мае функцыю перакладу ў аўтаномным рэжыме, але праграма для перакладу занадта залежыць ад сеткі, і эфект перакладу ў аўтаномным рэжыме не вельмі добры.
Без сеткі большасць праграм для перакладу практычна непрыдатныя для выкарыстання. Праграма Google Translate мае функцыю афлайн-перакладу, але дакладнасць не ідэальная ў параўнанні з онлайн-вынікамі. Больш за тое, афлайн-пераклад Google падтрымлівае толькі пераклад тэксту і пераклад з дапамогай аптычнага распазнавання сімвалаў і не падтрымлівае галасавы пераклад афлайн, таму немагчыма мець зносіны з людзьмі непасрэдна з дапамогай голасу. Мовы афлайн-перакладу ўключаюць польскую, турэцкую, арабскую і г.д., а таксама больш за 10 розных моў.
Такім чынам, нават у месцах са слабым сігналам, такіх як метро і самалёты, або калі вы не карыстаецеся Інтэрнэтам, таму што лічыце, што міжнародны трафік дарагі, вы можаце лёгка мець зносіны з замежнікамі праз SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR, і Інтэрнэт больш не будзе праблемай для падарожжаў.
Больш дакладны пераклад
Паколькі перакладчыцкая машына значна лепшая за перакладчыцкую праграму з пункту гледжання голасу, яна можа больш дакладна вызначаць змест маўлення прамоўцы, таму якасць перакладу больш гарантаваная.
SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR выкарыстоўвае чатыры асноўныя перакладчыцкія сістэмы: Google, Microsoft, iFlytek і Baidu, і разгортвае серверы ў 14 гарадах свету, у тым ліку ў Лондане, Маскве і Токіо, каб забяспечыць хуткасць, стабільнасць і дакладнасць перадачы перакладу.
SPARKYCHAT спецыялізуецца на абсталяванні для перакладу са штучным інтэлектам з 2018 года. Сярод яе прадуктаў — перакладчыцкія машыны, сканіруючыя ручкі, перакладчыцкія навушнікі, перакладчыцкія кольцы з галасавым наборам і мышы са штучным інтэлектам. Забяспечваючы якасць і цану, мы таксама прапануем гнуткія індывідуальныя паслугі, каб дапамагчы большай колькасці малых і мікрапартнёраў разам даследаваць гэты рынак.
Час публікацыі: 06 чэрвеня 2024 г.